|| ||

Dat is nog eens ‘andere koek’!

Roestvrij Taal 05 november 2014

Dat is nog eens ‘andere koek’!

Het letterlijk vertalen van woorden werkt lang niet altijd. Of beter gezegd: meestal niet. Zeker niet bij spreekwoorden of vaste uitdrukkingen.

Toch hebben veel mensen een handje van het ‘verengelsen’ of ‘verduitsen’ van Nederlandse uitdrukkingen. Zelfs minister-president Mark Rutte struikelt wel eens over letterlijke vertalingen, zoals ‘you are true’ in plaats van ‘you are right’.

Maar Louis van Gaal spant toch wel de kroon. Neem de Nederlandse uitdrukking ‘andere koek’. Daarmee sneed de coach van Manchester United zich onlangs nog lelijk in zijn vingers. Zijn letterlijke vertaling ‘another cook’ riep alleen maar vragende blikken op. Net als zijn volgende poging: ‘another biscuit’. Pas toen van Gaal zei dat de volgende tegenstander van een ‘different level’ is, snapten zijn toehoorders wat de trainer eigenlijk wilde zeggen.

Andere vormen van zijn steenkolenengels? "In sports it is always the goals who are counting", zei Van Gaal na een verloren wedstrijd. En zijn reactie op een van zijn spelers die een domme rode kaart kreeg: "That is not very smart, that can I say".

Ook verrijkte hij de Engelse, Spaanse en Duitse taal met de volgende gevleugelde uitspraken:

  • It is again the same song.
  • Pedro Preciso.
  • Der Tod oder die Gladiolen. 
  • Ich schlafe immer Löffel an Löffel.
  • Ich bin ein Feierbeest.

 

« terug naar het overzicht