|| ||

Leesvoer voor de kerst

Roestvrij Taal 10 december 2014

Leesvoer voor de kerst

Terwijl de één al aan het bedenken is in welke outfit te verschijnen aan de kerstdis, heeft de ander minder behoefte aan al die feestelijkheden. Of je nu liefhebber bent of niet; de komende weken staan weer in het teken van bezinning, maar vooral ook … uitgebreid en lekker eten. Daar zijn wij bij Roestvrij Taal dol op. Maar, geïnspireerd door de kerstgedachte, willen we eerst nog een goede daad verrichten.

Daarom bevrijden wij u dit jaar voor eens en altijd van ploeteren in de kerstkeuken. Nee, we geven geen kookcursus. Als leverancier van vakkundige vertalingen voelen wij ons vooral geroepen om te voorkomen dat uw soufflé een niveau zakt, door gebrek aan vreemdetalenkennis. Want dat er de afgelopen keren iets taai werd, aanbrandde of schiftte, lag namelijk helemaal niet aan u. En ook niet aan uw oven, die misschien al drie jaar op een rij de schuld krijgt. Het is puur een kwestie van lang niet bijgeschaafd Frans!

Jargon de cuisine
Er is geen vakgebied waarop het Frans zo veel voet aan de grond − of pied-à-terre − kreeg als het culinaire. Sommige kooktermen zijn redelijk bekend, zoals: larderen (doorspekken), trancheren (in plakken snijden), crouton (gebakken broodblokje) en rouille (dat lekkere sausje bij de vissoep). Maar het meeste keukenjargon klinkt voor veel mensen als Chinees. En voor babi pangang op de kersttafel willen we u nu juist behoeden! Daarom, ter lering ende vermaak, dit spannende maar ook tragische kerstverhaal. Waarin voor een educatieve waarde wat culinaire ingrediënten zijn verwerkt.

Tour de farce
Toen de geblondeerde vrouw haar kerstkalkoen farceerde, vergat zij het op het pitje ernaast braiserende rundvlees te asaissoneren. Dan kun je nog zo fanatiek aan de gang gaan met een persillade of chapelure. Maar dat zal de cassoulet een saucisson zijn. Gelukkig was de bouillon voor de consommé wel goed geclarifïeerd. Anders had ze zich een ons kunnen colleren, maar was de aspic nooit gelukt. Toen zij tot overmaat van ramp de charlotte demouleerde, moest zij deze direct faconeren. Ze had net zo goed blind kunnen bakken. De Châteauneuf-du-Pape keek haar verleidelijk aan vanaf het aanrecht, en ze besloot deze te decanteren én consumeren. De enige manier om deze culinaire farce enigszins draaglijk te maken was een met drank overgoten liaison. Toen haar gasten enkele uren later arriveerden, lag zij, gedrenkt in eau de vie, op de keukentegels. Er zat niets anders op dan kroketten frituren.

Leest u dit verhaal voor aan uw tafelgenoten, dan maakt u niet alleen indruk met uw gerechten, maar ook met uw meertaligheid! En, als leuk spel voor bij de dessertwijn, kunt u er een woordenboek bij pakken en kijken wie de meeste woorden kan verklaren. Komt u er niet uit? De hele kerstmaand én uiteraard daarna, staan wij voor u klaar met onze vertaaldiensten!

comments powered by Disqus
« terug naar het overzicht