|| ||

Poeslief of katerig?

Roestvrij Taal 18 februari 2015

Poeslief of katerig?

Carnaval was weer een goed feest. Misschien voelt u zich nog zo fris als een hoentje na het hossen, en doen alleen uw voeten nog een beetje zeer van de polonaise. Of ging u er vol voor, en bent u toch ook een beetje katerig? 

‘Vooruit één biertje nog. Maar ik ga echt op tijd naar huis. Want ik: ga morgen in de tuin werken/moet naar een kinderverjaardag/ga morgenvroeg hardlopen.’ Wat er na zulke uitspreken steevast gebeurt, is dat u de volgende ochtend wakker wordt en helemaal geen trek heeft in ontbijt, laat staan tuinieren, kinderen of een bovenmatige inspanning. U hebt een stevige kater. 

Maar wist u dat de kat, inderdaad toch altijd fris en monter ogend, niets te maken heeft met de uitgedroogde, vermoeide en misselijke staat waarin u verkeert als u ‘te diep in het glaasje hebt gekeken? Net zoals het woord ‘brak’ in de alcoholische context niets te maken heeft met de zoet-zoute staat van oppervlaktewater.

Een kater hebben is een uitdrukking die we delen met onze oosterburen. De Duitsers noemen een vervelende slijmvliesontsteking aan de luchtwegen die gepaard gaat met nogal wat afscheiding eem ‘Katarrh’. Een van oorsprong Russische term. Kater is een verbastering van dat woord. Dus waar u wellicht aan lijdt is niet verwant aan een poezelig beest. U bent gewoon uitgedroogd en moe. Maar we geven u na: Nederlanders trotseren een kater doorgaans onder het motto: ’s avonds een  …, ’s morgens een …. 

« terug naar het overzicht